Acts 20:18

Stephanus(i) 18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
LXX_WH(i)
    18 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3854 [G5633] V-2ADI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G575 PREP απο G4413 A-GSF πρωτης G2250 N-GSF ημερας G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1910 [G5627] V-2AAI-1S επεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G773 N-ASF ασιαν G4459 ADV πως G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G5550 N-ASM χρονον G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην
Tischendorf(i)
  18 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADI-3P παρεγένοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G575 PREP ἀπὸ G4413 A-GSF-S πρώτης G2250 N-GSF ἡμέρας G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1910 V-2AAI-1S ἐπέβην G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G773 N-ASF Ἀσίαν G4459 ADV πῶς G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASM τὸν G3956 A-ASM πάντα G5550 N-ASM χρόνον G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην,
Tregelles(i) 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ̕ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ̕ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
TR(i)
  18 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3854 (G5633) V-2ADI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G575 PREP απο G4413 A-GSF πρωτης G2250 N-GSF ημερας G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1910 (G5627) V-2AAI-1S επεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G773 N-ASF ασιαν G4459 ADV πως G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G5550 N-ASM χρονον G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην
Nestle(i) 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
RP(i)
   18 G5613ADVωvG1161CONJδεG3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG575PREPαποG4413A-GSF-SπρωτηvG2250N-GSFημεραvG575PREPαφG3739R-GSFηvG1910 [G5627]V-2AAI-1SεπεβηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG773N-ASFασιανG4459ADVπωvG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG3956A-ASMπανταG5550N-ASMχρονονG1096 [G5633]V-2ADI-1Sεγενομην
SBLGNT(i) 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
f35(i) 18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
IGNT(i)
  18 G5613 ως And G1161 δε When G3854 (G5633) παρεγενοντο They Were Come G4314 προς To G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις Ye G1987 (G5736) επιστασθε Know, G575 απο From G4413 πρωτης The First G2250 ημερας Day G575 αφ On G3739 ης Which G1910 (G5627) επεβην I Arrived G1519 εις   G3588 την In G773 ασιαν Asia, G4459 πως How G3326 μεθ With G5216 υμων   G3588 τον You G3956 παντα All The G5550 χρονον Time G1096 (G5633) εγενομην I Was,
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G575 PREP απο From G4413 A-GSF πρωτης First G2250 N-GSF ημερας Day G575 PREP αφ In G3739 R-GSF ης Which G1910 V-2AAI-1S επεβην I Stepped In G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G773 N-ASF ασιαν Asia G4459 ADV πως How G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G3956 A-ASM παντα All G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time
Vulgate(i) 18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
Wycliffe(i) 18 And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was,
Tyndale(i) 18 And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after what maner I have bene wt you at all ceasons
Coverdale(i) 18 Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme,
MSTC(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, "Ye know from the first day that I came unto Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Matthew(i) 18 And when they were come to hym, he sayde vnto them. Ye knowe from the fyrste daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at al ceasons
Great(i) 18 Which when they were come to him, he layd vnto them: Ye knowe from the fyrst daye that I cam into Asia, after what maner I haue bene wt you at all ceasons,
Geneva(i) 18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
Bishops(i) 18 Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons
DouayRheims(i) 18 And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time.
KJV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
KJV_Cambridge(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Mace(i) 18 and when they were arriv'd he told them, you know how I have always behav'd towards you from the first day of my arrival in Asia:
Whiston(i) 18 And as they were with him, he said unto them. Ye know, Brethren, from the first day that I came into Asia, after what manner I was always with you for three years, or even more.
Wesley(i) 18 And when they were come to him, he said to them, Ye know in what manner I have conversed among you, all the time from the first day I came into Asia,
Worsley(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know in what manner I behaved among you all the time, from the first day that I came into Asia.
Haweis(i) 18 And when they were come unto him, he said unto them, Ye know, from the very first day in which I entered into Asia, how I have been among you at every season,
Thomson(i) 18 And when they came to him, he said to them, You know how from my first coming into Asia, I have been with you all the time,
Webster(i) 18 And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Living_Oracles(i) 18 And when they were come to him, he said to them, You know how I have been conversant among you all the time, from the first day in which I entered into Asia,
Etheridge(i) 18 and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time,
Murdock(i) 18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, how, at all times, since the first day that I entered Asia, I have been with you;
Sawyer(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You know from the first day that I came into Asia, how I was with you at all times,
Diaglott(i) 18 When and they were come to him, he said to them: You know, from first day in which I entered into the Asia, how with you the whole time I was,
ABU(i) 18 And when they were come to him, he said to them: Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time;
Anderson(i) 18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time,
Noyes(i) 18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time,
YLT(i) 18 and when they were come unto him, he said to them, `Ye—ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
JuliaSmith(i) 18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I embarked for Asia, how I was with you all the time
Darby(i) 18 And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
ERV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
ASV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
Rotherham(i) 18 And, when they were come to him, he said unto them––Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time,
Twentieth_Century(i) 18 And, when they came, he spoke to them as follows: "You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
Godbey(i) 18 And when they came to him, he said to them, You know, that from the first day from which I came unto Asia, how I was with you all the time,
WNT(i) 18 Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,
Worrell(i) 18 And, when they came to him, he said to them, "Ye yourselves know from the first day on which I came into Asia, after what manner I was with you all the time;
Moffatt(i) 18 When they came to him, he said, "You know quite well how I lived among you all the time ever since I set foot in Asia,
Goodspeed(i) 18 When they came, he said to them, "You know well enough how I lived among you all the time from the first day I set foot in Asia,
Riverside(i) 18 When they came to him, he said to them, "You know how I have lived among you the whole time since the first day I set foot in Asia,
MNT(i) 18 and when they arrived, he said to them. "You yourselves know quite well, how I lived among you, from the first day that I set foot in Asia,
Lamsa(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,
CLV(i) 18 Now as they came along to him, he said to them, "You are versed in the facts, from the first day on which I stepped into the province of Asia, how I came to be with you all the time,
Williams(i) 18 When they arrived, he said to them: "You know how I lived among you all the time from the day I first set foot in the province of Asia, and how I continued
BBE(i) 18 And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
MKJV(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia,
LITV(i) 18 And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time,
ECB(i) 18 and when they come to him, he says to them, You understand, from the first day I embarked into Asia, after what manner I became with you at all times:
AUV(i) 18 And when they arrived, he said to them, "You [men] know the kind of life I lived when I was with you, from the [very] first day I set foot in [the province of] Asia.
ACV(i) 18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
Common(i) 18 And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day that I set foot in Asia,
WEB(i) 18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
NHEB(i) 18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
AKJV(i) 18 And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
KJC(i) 18 And when they had come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
KJ2000(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all times,
UKJV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
RKJNT(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You yourselves know, from the first day that I came to Asia, in what manner I have lived among you at all times,
TKJU(i) 18 And when they had come to him, he said to them, "You know, from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you throughout all seasons,
RYLT(i) 18 and when they were come unto him, he said to them, 'You -- you know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
EJ2000(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
CAB(i) 18 And when they were present with him, he said to them: "You know from the first day which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,
WPNT(i) 18 So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you,
JMNT(i) 18 So when they arrived and came to his side [D & p74 add:, their being in the same place], he said to them," [D adds: Brothers,] you yourselves continue being fully acquainted with and are well versed about how I came to be (= lived and acted [during]) the whole time with you folks, from the first day on which I stepped into the [province of] Asia –
NSB(i) 18 When they arrived he said: »You know from the first day that I set foot in Asia, I was with you all the time,
ISV(i) 18 When they came to him, he told them, “You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.
LEB(i) 18 And when they came to him, he said to them, "You know from the first day on which I set foot in Asia* how I was the whole time with you—
BGB(i) 18 Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
BIB(i) 18 Ὡς (When) δὲ (then) παρεγένοντο (they had come) πρὸς (to) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐπίστασθε (know) ἀπὸ (from) πρώτης (the first) ἡμέρας (day) ἀφ’ (on) ἧς (which) ἐπέβην (I arrived) εἰς (in) τὴν (-) Ἀσίαν (Asia), πῶς (how) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) τὸν (the) πάντα (whole) χρόνον (time) ἐγενόμην (I was),
BLB(i) 18 And when they had come to him, he said to them, “You know from the first day on which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,
BSB(i) 18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
MSB(i) 18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
MLV(i) 18 Now as they came to him, he said to them, You know, from the first day of which I stepped into Asia, how I happened to be with you all the time,
VIN(i) 18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
Luther1545(i) 18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Luther1912(i) 18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
ELB1871(i) 18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
ELB1905(i) 18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
DSV(i) 18 En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azië ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
DarbyFR(i) 18 et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
Martin(i) 18 Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie;
Segond(i) 18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
SE(i) 18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
ReinaValera(i) 18 Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
JBS(i) 18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
Albanian(i) 18 Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ''Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,
RST(i) 18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܬ ܠܐܤܝܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܡܟܘܢ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܀
Arabic(i) 18 ‎فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان‎.
Amharic(i) 18 ወደ እርሱም በመጡ ጊዜ እንዲህ አላቸው። ወደ እስያ ከገባሁበት ከመጀመሪያ ቀን ጀምሮ፥ በትሕትና ሁሉና በእንባ ከአይሁድም ሴራ በደረሰብኝ ፈተና ለጌታ እየተገዛሁ ዘመኑን ሁሉ ከእናንተ ጋር እንዴት እንደ ኖርሁ እናንተው ታውቃላችሁ፤
Armenian(i) 18 Երբ եկան իր քով, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ ի՛նչպէս վարուեցայ ձեզի հետ ամբողջ ժամանակը, առաջին օրէն ի վեր երբ Ասիա եկայ,
Basque(i) 18 Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén:
Bulgarian(i) 18 И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
Croatian(i) 18 Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
BKR(i) 18 Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,
Danish(i) 18 Men der de kom til ham, sagde ham til dem: I vide, hvorledes jeg har været hos Eder den ganske Tid igjennem, fra den første Dag jeg kom fra Asia,
CUV(i) 18 他 們 來 了 , 保 羅 就 說 : 你 們 知 道 , 自 從 我 到 亞 西 亞 的 日 子 以 來 , 在 你 們 中 間 始 終 為 人 如 何 ,
CUVS(i) 18 他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,
Esperanto(i) 18 Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo,
Estonian(i) 18 Ja kui nad tema juurde tulid, ütles ta neile: "Te teate, kuidas ma esimesest päevast, kui ma tulin Aasiasse, kõige selle aja olin teie juures,
Finnish(i) 18 Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,
FinnishPR(i) 18 Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne;
Georgian(i) 18 და ვითარცა მოვიდეს მისა, ჰრქუა მათ: თქუენ იცით პირველ დღითგან, ვინაჲთგან შემოვედ ასიად, თუ ვითარ ვიყავ თქუენ თანა ყოველსა ჟამსა,
Haitian(i) 18 Lè yo rive, li di yo: Nou konnen ki jan mwen te mennen bak mwen tout tan mwen te la avèk nou, depi premye jou mwen te mete pye m' nan Lazi.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,
Indonesian(i) 18 Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.
Italian(i) 18 E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;
ItalianRiveduta(i) 18 E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
Japanese(i) 18 その來りし時かれらに言ふ『わがアジヤに來りし初の日より、如何なる状にて常に汝らと偕に居りしかは、汝らの知る所なり。
Kabyle(i) 18 Mi d-wwḍen ɣuṛ-es, yenna-yasen : Tesnem si zik tikli-inu yid-wen seg wass amezwaru mi d-kecmeɣ tamurt n Asya.
Korean(i) 18 오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니
Latvian(i) 18 Kad viņi atnāca un bija kopā ar to, viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kopš esmu atnācis Āzijā, es visu laiku biju pie jums,
Lithuanian(i) 18 Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: “Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi,
PBG(i) 18 Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,
Portuguese(i) 18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
Norwegian(i) 18 Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,
Romanian(i) 18 Cînd au venit la el, le -a zis:,,Ştiţi cum m'am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintîi, în care am pus piciorul pe pămîntul Asiei.
Ukrainian(i) 18 І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,
UkrainianNT(i) 18 Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,