Acts 20:18
LXX_WH(i)
18
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G3854 [G5633]
V-2ADI-3P
παρεγενοντο
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5210
P-2NP
υμεις
G1987 [G5736]
V-PNI-2P
επιστασθε
G575
PREP
απο
G4413
A-GSF
πρωτης
G2250
N-GSF
ημερας
G575
PREP
αφ
G3739
R-GSF
ης
G1910 [G5627]
V-2AAI-1S
επεβην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G773
N-ASF
ασιαν
G4459
ADV
πως
G3326
PREP
μεθ
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G3956
A-ASM
παντα
G5550
N-ASM
χρονον
G1096 [G5633]
V-2ADI-1S
εγενομην
Tischendorf(i)
18
G5613
ADV
ὡς
G1161
CONJ
δὲ
G3854
V-2ADI-3P
παρεγένοντο
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς,
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G1987
V-PNI-2P
ἐπίστασθε
G575
PREP
ἀπὸ
G4413
A-GSF-S
πρώτης
G2250
N-GSF
ἡμέρας
G575
PREP
ἀφ'
G3739
R-GSF
ἧς
G1910
V-2AAI-1S
ἐπέβην
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G773
N-ASF
Ἀσίαν
G4459
ADV
πῶς
G3326
PREP
μεθ'
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3588
T-ASM
τὸν
G3956
A-ASM
πάντα
G5550
N-ASM
χρόνον
G1096
V-2ADI-1S
ἐγενόμην,
TR(i)
18
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G3854 (G5633)
V-2ADI-3P
παρεγενοντο
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5210
P-2NP
υμεις
G1987 (G5736)
V-PNI-2P
επιστασθε
G575
PREP
απο
G4413
A-GSF
πρωτης
G2250
N-GSF
ημερας
G575
PREP
αφ
G3739
R-GSF
ης
G1910 (G5627)
V-2AAI-1S
επεβην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G773
N-ASF
ασιαν
G4459
ADV
πως
G3326
PREP
μεθ
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G3956
A-ASM
παντα
G5550
N-ASM
χρονον
G1096 (G5633)
V-2ADI-1S
εγενομην
RP(i)
18
G5613ADVωvG1161CONJδεG3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG575PREPαποG4413A-GSF-SπρωτηvG2250N-GSFημεραvG575PREPαφG3739R-GSFηvG1910 [G5627]V-2AAI-1SεπεβηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG773N-ASFασιανG4459ADVπωvG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG3956A-ASMπανταG5550N-ASMχρονονG1096 [G5633]V-2ADI-1Sεγενομην
IGNT(i)
18
G5613
ως
And
G1161
δε
When
G3854 (G5633)
παρεγενοντο
They Were Come
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G846
αυτοις
To Them,
G5210
υμεις
Ye
G1987 (G5736)
επιστασθε
Know,
G575
απο
From
G4413
πρωτης
The First
G2250
ημερας
Day
G575
αφ
On
G3739
ης
Which
G1910 (G5627)
επεβην
I Arrived
G1519
εις
G3588
την
In
G773
ασιαν
Asia,
G4459
πως
How
G3326
μεθ
With
G5216
υμων
G3588
τον
You
G3956
παντα
All The
G5550
χρονον
Time
G1096 (G5633)
εγενομην
I Was,
ACVI(i)
18
G1161
CONJ
δε
And
G5613
ADV
ως
When
G3854
V-2ADI-3P
παρεγενοντο
They Came
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G1987
V-PNI-2P
επιστασθε
Know
G575
PREP
απο
From
G4413
A-GSF
πρωτης
First
G2250
N-GSF
ημερας
Day
G575
PREP
αφ
In
G3739
R-GSF
ης
Which
G1910
V-2AAI-1S
επεβην
I Stepped In
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASF
την
Tha
G773
N-ASF
ασιαν
Asia
G4459
ADV
πως
How
G1096
V-2ADI-1S
εγενομην
I Became
G3326
PREP
μεθ
With
G5216
P-2GP
υμων
You
G3956
A-ASM
παντα
All
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5550
N-ASM
χρονον
Time
new(i)
18
G1161
And
G5613
when
G3854 [G5633]
they had come
G4314
to
G846
him,
G2036 [G5627]
he said
G846
to them,
G5210
Ye
G1987 [G5736]
know,
G575
from
G4413
the first
G2250
day
G575 G3739
that
G1910 [G5627]
I came
G1519
into
G773
Asia,
G4459
after what manner
G1096 [G5633]
I have been
G3326
with
G5216
you
G3956
at all
G5550
times,
Clementine_Vulgate(i)
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
DouayRheims(i)
18 And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time.
KJV_Cambridge(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
KJV_Strongs(i)
18
G1161
And
G5613
when
G3854
they were come
[G5633]
G4314
to
G846
him
G2036
, he said
[G5627]
G846
unto them
G5210
, Ye
G1987
know
[G5736]
G575
, from
G4413
the first
G2250
day
G575
that
G3739
G1910
I came
[G5627]
G1519
into
G773
Asia
G4459
, after what manner
G1096
I have been
[G5633]
G3326
with
G5216
you
G3956
at all
G5550
seasons,
Webster_Strongs(i)
18
G1161
And
G5613
when
G3854 [G5633]
they had come
G4314
to
G846
him
G2036 [G5627]
, he said
G846
to them
G5210
, Ye
G1987 [G5736]
know
G575
, from
G4413
the first
G2250
day
G575 G3739
that
G1910 [G5627]
I came
G1519
into
G773
Asia
G4459
, after what manner
G1096 [G5633]
I have been
G3326
with
G5216
you
G3956
at all
G5550
seasons,
Living_Oracles(i)
18 And when they were come to him, he said to them, You know how I have been conversant among you all the time, from the first day in which I entered into Asia,
JuliaSmith(i)
18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I embarked for Asia, how I was with you all the time
JPS_ASV_Byz(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
Twentieth_Century(i)
18 And, when they came, he spoke to them as follows: "You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
JMNT(i)
18 So when they arrived and came to his side [D & p74 add:, their being in the same place], he said to them," [D adds: Brothers,] you yourselves continue being fully acquainted with and are well versed about how I came to be (= lived and acted [during]) the whole time with you folks, from the first day on which I stepped into the [province of] Asia –
BIB(i)
18 Ὡς (When) δὲ (then) παρεγένοντο (they had come) πρὸς (to) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐπίστασθε (know) ἀπὸ (from) πρώτης (the first) ἡμέρας (day) ἀφ’ (on) ἧς (which) ἐπέβην (I arrived) εἰς (in) τὴν (-) Ἀσίαν (Asia), πῶς (how) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) τὸν (the) πάντα (whole) χρόνον (time) ἐγενόμην (I was),
Luther1545(i)
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Luther1912(i)
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Luther1912_Strongs(i)
18
G5613
Als
G1161
aber
G4314
die zu
G846
ihm
G3854
kamen
G2036
, sprach
G846
er zu ihnen
G5210
: Ihr
G1987
wisset
G575
, von
G4413
dem ersten
G2250
Tage
G575 G3739
an, da
G1910
ich
G1519
bin nach
G773
Asien
G1910
gekommen
G4459
, wie
G1096
ich
G3956 G5550
allezeit
G1096
bin
G3326
bei
G5216
euch gewesen
DSV_Strongs(i)
18
G1161
En
G5613
als
G4314
zij tot
G846
hem
G3854 G5633
gekomen waren
G2036 G5627
, zeide hij
G846
tot hen
G5210
: Gijlieden
G1987 G5736
weet
G575
, van
G4413
den eersten
G2250
dag
G575 G3739
af, dat
G1519
ik in
G773
Azie
G1910 G5627
ben aangekomen
G4459
, hoe
G3326
ik bij
G5216
u
G3956
den gansen
G5550
tijd
G1096 G5633
geweest ben;
Segond_Strongs(i)
18
G1161
G5613
Lorsqu’ils
G3854
furent arrivés
G5633
G4314
vers
G846
lui
G846
, il leur
G2036
dit
G5627
G5210
: Vous
G1987
savez
G5736
G4459
de quelle manière
G575
, depuis
G4413
le premier
G2250
jour
G575
où
G3739
G1910
je suis entré
G5627
G1519
en
G773
Asie
G1096
, je me suis
G5633
G3956
sans cesse
G5550
G3326
conduit avec
G5216
vous,
ReinaValera(i)
18 Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
Indonesian(i)
18 Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.
ItalianRiveduta(i)
18 E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
Lithuanian(i)
18 Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: “Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi,
Portuguese(i)
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
UkrainianNT(i)
18 Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,